La traducción del gusto.

  •  Agosto 7, 2020


La traducción del gusto.

La comida japonesa tiene muchos admiradores y, cada año, el país recibe miles de ellos después de sus delicias. El problema que enfrentan los turistas para disfrutar plenamente de la experiencia es comprender los menús. Gracias a una gran idea, la exploración del gusto tiene sentido.

Lea mas:

Viaja conmigo a Japón: aborda un recorrido por la capital oriental
Ensalada oriental de pepino: de restaurantes japoneses a tu hogar

Me encanta viajar a Japón e ir a restaurantes japoneses de todo el mundo.


Todo para mantenerse al día con lo que practican los mejores chefs de esta cocina, ya sea en su tierra natal o en otros destinos.

Pero veo cuántas personas están frustradas porque no pueden saber más que el sushi protocolario. La razón más importante es el idioma del samurai.

El problema se agrava por el hecho de que los restaurantes más auténticos y familiares tienen sus menús escritos a mano.


Para acercar aún más la demanda de consumidores ávidos y la oferta de miles de pequeños empresarios, la prefectura de Tokio decidió tomar medidas.

Con una solución digital, el departamento de turismo de la capital japonesa creó el proyecto Menú Tokio.

A través de un sitio web, los turistas pueden encontrar información sobre qué restaurantes de la ciudad participan en el programa.


El sitio está traducido a 12 idiomas, como mandarín, inglés, francés, árabe, alemán, italiano y español. El portugués quedó fuera.

A través del sistema, la consulta se puede realizar por especialidad o ubicación.

El resultado muestra la dirección, los horarios, si ofrece wifi, el tipo de cocina practicada, el precio promedio y, lo más importante, si ofrecen menús traducidos.

Afuera, todos tienen calcomanías que identifican la recepción más atenta.

Para el desarrollo de la economía local, la herramienta también ayuda a los pequeños establecimientos a desarrollar menús más organizados, legibles y económicamente viables.

Frente a un menú de idiomas extranjeros, no tiene que morirse de hambre.

En otro artículo, ya hemos visto una alternativa para traducir menús y platos al extranjero: haga clic aquí y échele un vistazo.

La traducción del Final Fantasy VII comentada por un traductor (1/3) (Agosto 2020)


Recomendado